小屋

Friday, August 22, 2008

修正 狀聲詞

剛來美國時,覺得說英文的動物都比較蠢,連自己的叫聲都叫不標準。

例如,大黃狗明明應該叫﹕「 汪,汪,汪」!但是叫到老美耳裏就變成﹕「 握腹,握腹」(woof)! 甚至有時還亂叫﹕「抱屋懊」(bow-wow)!如果是小狗,還會叫出﹕「也普,也普」(yip)!

可愛的小羊咩咩的聲音,變成叭叭(Baa-Baa);蛙鳴不再是呱,呱,呱,美國的洋青蛙是說﹕「擂背」(ribbet);火雞的古盧古盧聲也變成了亂世佳人的男主角,蓋博蓋博(Gobble,Gobble);鴿子也不咕咕叫了,只會整天的叫苦,苦(coo)!

最可笑的是,司晨的公雞啼聲明明是﹕「喔喔喔」,到了美國,牠卻叫成﹕「烤客肚抖肚」(cock a doodle doo)!

布榖鳥當然應該高唱「布榖,布榖」,但此地的布榖鳥則只會罵人﹕「瘋子」(Cuckoo,本為鳥名或鳥鳴聲,但另一意是瘋子。)烏鴉不再「啞啞」的說出不祥的預兆,而是大聲的大叫﹕「靠, 靠」 (CAW, CAW)!

唯一會說中國話的是可愛的小貓咪,雖然拼音不同,起碼牠還會叫喵(Meow,Miaow)。( 因此,我養了一隻貓,就為了能聽聽還會說國語的動物聲!)

想來應該是因為這些可憐的禽獸生于夷狄之邦,未受華夏文化洗禮,不懂「雅言」之故吧!

後來漸漸發現,不止美國的動物叫聲不同,其他的許多聲響也不同。例如﹕手錶的聲音是滴滴滴,鐘的聲音則是滴答滴答,但是美國無論鐘錶都一律發出「克力克,克力克」(click,click)的怪聲。

東西掉到地上應該會「乒鈴乓朗」的響,但在北美洲,東西掉到地上是發出「萬」wham,或是「棒」 bang的一聲。


打人並不「砰」的一拳而是「砲」pow的一拳。

中國人心跳是﹕「撲通,撲通」,美國人心聲是﹕「蹦,蹦」地真的亂蹦(BUM, BUM)!
中國火車聲是﹕「共七卡七,共七卡七」 或者是像所說「況且況且,況且況且」。 但是美國火車發出的聲音是﹕「咬,咬」(chew chew train)。

打噴嚏的聲音總該是全球相同了吧?結果中國人打噴嚏是﹕「哈啾!」美國人打噴嚏則是「阿糗」(achew),甚或「阿替咻」(atisshoo)


如今久居番邦,聽得多了,也就見怪不怪了,無論是中華物產,還是洋人洋畜,都能「耳順」,甚至自己的舉止言談也沾染不少番氣!碰見什麼值得大驚小怪的事,不再高呼「我的天」,也不會高叫﹕「乖乖龍地冬」而是「我的上帝」(MY GOD)!遇到不順心的事,脫口而出的不是「他X的」而是「系突」(shit);
見到火雞,要逗它叫,也是學叫「嘎博嘎博」了!


0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home